Il 22 gennaio 1823 Ferenc Kölcsey rende pubblico l’inno ungherese. Dal 1989 questo giorno è diventato il giorno “della cultura e dell’inno ungheresi”.

L’inno ungherese è un simbolo molto importante dell’identità nazionale e della memoria collettiva ungherese. Viene cantato ed ascoltato nei momenti importanti della vita pubblica e collettiva delle nazione, rigorosamente in piedi con il massimo rispetto. 

Una curiosità:

Tradizione vuole che l’inno ungherese venga cantato alla mezzanotte del 31 dicembre per salutare l’arrivo del nuovo anno. Una tradizione peculiare. Mentre negli altri paesi a mezzanotte si festeggia, si brinda e si fanno gli auguri in Ungheria si canta l’inno, canzone molto seria e anche molto triste. 

L’inno ungherese

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött s felé
Kard nyúl barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger felette.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Balsors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Traduzione in italiano

 

Benedici Iddio il Magiar,
Con dovizie e buon umor,
Su di lui stendi Tua man,
Se combatte l’invasor.
Sorte avversa subì
Goda alfin anni miglior
Già il Magiar espiò
Della storia amaro duol.

Conducesti al sacro suol
De’ Carpazi il nostro stuol,
Grazie e Te patria trovò
La nazio di Bendeguz.
Dove l’onde scorrono
Di Danubio e Tibisco,
Prosperano i prodi figli
Del condottiero Árpád.

Di Cumania sui terren
Messi ricche dai fiori,
Dolce nettare Tu dai
alle viti di Tokaj.
Nostro labaro espugnò
le trincee degl’Ottoman,
Anche Vienna subì onta
Da sire Mattia.

Per peccati nostri pur,
D’ira il cuore Tuo bruciò?
E Tua folgore scossò
dalle Tue tonanti nubi.
Prìa il Mongolo invasor
Coi suoi dardi ci saettò
Poi dei vili Turchi il giogo
Le spalle  ci gravò.

Quante volte risuonò
il peana d’Ottoman
sopra pile di ossa
di nostre vinte schiere!
Quante volte i figli tuoi
contro a te si rivoltar.
E tu, patria, urna fosti
per le ceneri lor.

Il braccato si celò
Ma la spada lo stanò,
Pur cercando non trovò
un rifugio in patria sua.
Monti e valli attraversò
Sempre in preda al timor,
Ai suoi piedi solo sangue
Mentre il cielo brucia.

Dove un dì v’era un manier,
ruderi sono oggidì,
là dov’era gaietà
Or vi son lamenti sol
Mai sbocciò la libertà
Dal sangue de’ morti, ahimè.
Lacrime di schiavitù
Versaro gli orfani ognor.

Di noi Iddio abbi pietà
Ai perigli in preda ognor,
Sopra noi stendi Tua man
Su di un mare di dolor,
Sorte avversa chi subì
Goda alfin anni miglior
Già il Magiar espiò
Della storia amaro duol.

 

Traduzione in stile ottocentesco di Paolo Agostini/Editio plurilingua

 



Per rimanere sempre informato sull’Ungheria: clicca qui!

 

© Riproduzione riservata

Foto: Kafkadesk